ラグジュアリーブランドのプレスリリースを的確にチェック。企業様の製品に込めた想いを、日本の皆さまに。 ご依頼内容は新製品やキャンペーンに関する英語版プレスリリースの和訳チェック。 ブランドが発信する公式文書であるため、マーケティング戦略の視点を踏まえたうえで、業界の専門用語や独自表現を正確かつ魅力的な表現にブラッシュアップして、和訳の品質を高めました。
CM字幕とキャッチコピーの多言語展開で品質重視のトランスクリエーションを実施!! 独自開発の新機能を搭載した製品のCM用動画(30秒)の字幕と、キービジュアルのキャッチコピーを日本語から英語、さらにタイ語、ベトナム語、中国語(繁体字/簡体字)へと多言語展開。その際、単なる翻訳ではなく、広告やマーケティングで重要視されているトランスクリエーション(翻訳「translation」+創造「creation」)のご要望があり、きめ細やかなヒヤリングと調査、シュタールのグローバルなネットワークを駆使して対応。製造者のこだわりや製品への想いを盛り込むことで、よりクリエイティブなテキストに仕上げることができました。
動画の文字起こしから英日翻訳まで。フランス語の専門用語も含めて翻訳可能! 腕時計の工房紹介動画の文字起こしから翻訳までを対応。タイムスタンプ付きの対訳形式のデータを作成。グループ会社と協力して、英日翻訳のみならず、フランス語の専門用語にも対応することで、スムーズに正確な翻訳を納品。
メディア対応を含むイベントの同時通訳 機密性の高い情報のため、本番直前まで最低限の内容しか知らされず、資料の変更なども度重なり、さらに悪天候に見舞われるなど、厳しい状況でした。 その中でも機転を利かせて最後まで対応し、イベントの成功を陰で支えました。
専門チームを組み、大量の製品情報を効率的に翻訳! クライアント様が従来のドキュメント指向管理方法をワンソース・マルチユース構造へ移行するにあたり、過去のデータを活かして大量の翻訳を効率的に行いたいとのご相談でした。当社で専門チームを立ち上げ、丁寧なヒアリングを行い、ツールを使用することでご要望にお応えいたしました。また、翻訳のみならず、本社と日本支社との調整役や工程管理もおまかせ頂くなど包括的に対応し、クライアント様にご満足いただくことができました。
翻訳テキストを音声ファイルに変換 eラーニングのナレーション部分を翻訳後、翻訳テキストを音声合成ソフトで変換して音声ファイルを作成。自然で分かりやすい日本語を生成するには、翻訳テキストに様々な加工が必要だった。
32言語の「文字数制限付きユーザーインターフェース(UI)翻訳 / 第三者チェック」を強力サポート 翻訳支援ソフトで訳文が文字数超過時に警告をするように設定することで、文字数制限付きのUIテキストの多言語翻訳プロジェクトを効率的に展開。 他の翻訳会社で作成した訳文の妥当性を第三者の立場から評価し、より良いと思われる訳文も提案。
既存翻訳メモリを有効活用し、異なるデータ形式も一括処理 これまで蓄積してきた他社製の翻訳メモリを、「TMX」を介して「Transit NXT」形式にデータ変換することで、最大限活用できた。さらに、異なるデータ形式のファイルも一括で処理することが可能になった。
カタログ制作のワンストップサービス! 海外進出のための英語版カタログ制作を、オールサポート! 翻訳だけでなく、工程表作成からスケジュール管理、原稿作成からDTP、印刷まで一括対応。 徹底したヒヤリングをベースに、お客様の要望にカスタマイズしたサービスをご提供。
ローカルコーディネーションにより、現地校正がスムーズに! 翻訳後、各シュタールグループの担当者と各国の現地法人の校正担当者が直接やり取りを行うローカルコーディネーションで、時間短縮と社内工数の削減を実現。翻訳メモリソフトTransitの導入で、翻訳の品質が向上。